Rêver un impossible rêve Porter les chagrins des départs Brûler d'une possible fièvre Partir où personne ne part Aimer jusqu'à la déchirure Aimer, même trop, même mal. Tenter, sans force et sans armure D'atteindre l'inacessible étoile Telle est ma quête, Suivre l'étoile Peu m'importent mes chances Peu m'importe le temps Ou ma desespérance Et puis lutter toujours Sans question ni repos Se damner Pour l'or d'un mot d'amour Je ne sais si je serais ce héros Mais mon coeur serait tranquille Et les villes s'éclabousseraient de bleu Parce qu'un malheureux Brûle encore bien qu'ayant tout brûlé Brûle encore, même trop, même mal Pour atteindre à s'en écarteler Pour atteindre l'inaccessible étoile | Sognare un sogno impossibile Caricarsi di sciagure nel partire Bruciare di febbre possibile Dove nessuno parte, partire Amare fino a ferirsi Amare esageratamente – e malamente. Tentare, senza forza e difese Di raggiungere la stella del niente Questa è la mia ricerca Seguire la stella Non importa quante possibilità Quanto tempo avrò Quanta disperazione, no. E poi lottare sempre Senza esitazione o riposo Dannarsi Per l'oro di una parola d'amore. Non so se sarò un eroe Ma il mio cuore tranquillo sarà E le città saranno schizzate di blu Perché un disperato Brucia ancora benché sia cenere Brucia ancora, esageratamente – e malamente Per raggiungere fino a squartarsi dentro Per raggiungere la stella del niente |
Tentativo mio di traduzione
2 commenti:
Razionalmente,forse, è la stella del niente... ma riuscire ad inebriarsi per un riflesso di quell' oro, equivale pur sempre al nostro raggiungibile tutto, ed è un' esperienza elettiva.
Un pregnante notturno, grazie.
Il n'y a pas de quoi
:-)
Posta un commento