Matteo, XXV, 30
Il primo ponte di Costituzione e ai miei piedi
frastuoni di treni che intrecciavano labirinti di ferro.
Fumo e fischi scalavano la notte,
che d'un tratto fu il Giudizio Universale. Dall'orizzonte invisibile
e dal centro del mio essere, una voce infinita
disse queste cose (queste cose, non queste parole,
che sono la mia povera traduzione temporale di una sola parola):
- Stelle, pane, biblioteche orientali e occidentali,
carte da gioco, scacchiere, gallerie, lucernari e scantinati,
un corpo umano per vagare attraverso la terra,
unghie che crescono nella notte, nella morte,
ombra che scorda, concitate scacchiere che moltiplicano,
pendici della musica, la più docile fra le forme temporali,
frontiere del Brasile e dell'Uruguay, palafreni e mattine,
un peso di bronzo e un esemplare della Saga di Grettir,
algebra e fuoco, l'impeto guerresco di Junín nel tuo sangue,
giornate più gremite di Balzac, l'effluvio della madreselva,
amore e vigilie d'amore e ricordi intollerabili,
il sogno come un tesoro interrato, il munifico azzardo
e la memoria, che l'uomo non ravvisa senza vertigine,
tutto ciò ti fu elargito e per giunta
il nutrimento antico degli eroi:
la slealtà, lo sbaraglio, l'umiliazione.
Invano ti fu elargito l'oceano,
invano il sole, che videro gli attoniti occhi di Whitman:
logorasti gli anni tuoi e ti logorarono,
ma ancora non ha redatto il poema.
Jorge Luis Borges, Carme presunto, Einaudi, Torino 1969 (traduzione di Umberto Cianciòlo).
Mateo, XXV, 30
El primer puente de Constitución y a mis pies
Fragor de trenes que tejían laberintos de hierro.
Humo y silbatos escalaban la noche,
Que de golpe fue el Juicio Universal. Desde el invisible horizonte
Y desde el centro de mi ser, una voz infinita
Dijo estas cosas (estas cosas, no estas palabras,
Que son mi pobre traducción temporal de una sola palabra):
-Estrellas, pan, bibliotecas orientales y occidentales,
Naipes, tableros de ajedrez, galerías, claraboyas y sótanos,
Un cuerpo humano para andar por la tierra,
Uñas que crecen en la noche, en la muerte,
Sombra que olvida, atareados espejos que multiplican,
Declives de música, la más dócil de las formas del tiempo,
Fronteras de Brasil y del Uruguay, caballos y mañanas,
Una pesa de bronce y un ejemplar de la Saga de Grettir,
Álgebra y fuego, la carga de Junín en tu sangre,
Días más populosos que Balzac, el olor de la madreselva,
Amor y víspera de amor y recuerdos intolerables,
El sueño como un tesoro enterrado, el dadivoso azar
Y la memoria, que el hombre no mira sin vértigo,
Todo eso fue dado, y también
El antiguo alimento de los héroes:
La falsía, la derrota, la humillación.
En vano te hemos prodigado el océano,
En vano el sol, que vieron los maravillosos ojos de Whitman;
Has gastado los años y te han gastado,
Y todavía no has escrito el poema.
Il primo ponte di Costituzione e ai miei piedi
frastuoni di treni che intrecciavano labirinti di ferro.
Fumo e fischi scalavano la notte,
che d'un tratto fu il Giudizio Universale. Dall'orizzonte invisibile
e dal centro del mio essere, una voce infinita
disse queste cose (queste cose, non queste parole,
che sono la mia povera traduzione temporale di una sola parola):
- Stelle, pane, biblioteche orientali e occidentali,
carte da gioco, scacchiere, gallerie, lucernari e scantinati,
un corpo umano per vagare attraverso la terra,
unghie che crescono nella notte, nella morte,
ombra che scorda, concitate scacchiere che moltiplicano,
pendici della musica, la più docile fra le forme temporali,
frontiere del Brasile e dell'Uruguay, palafreni e mattine,
un peso di bronzo e un esemplare della Saga di Grettir,
algebra e fuoco, l'impeto guerresco di Junín nel tuo sangue,
giornate più gremite di Balzac, l'effluvio della madreselva,
amore e vigilie d'amore e ricordi intollerabili,
il sogno come un tesoro interrato, il munifico azzardo
e la memoria, che l'uomo non ravvisa senza vertigine,
tutto ciò ti fu elargito e per giunta
il nutrimento antico degli eroi:
la slealtà, lo sbaraglio, l'umiliazione.
Invano ti fu elargito l'oceano,
invano il sole, che videro gli attoniti occhi di Whitman:
logorasti gli anni tuoi e ti logorarono,
ma ancora non ha redatto il poema.
Jorge Luis Borges, Carme presunto, Einaudi, Torino 1969 (traduzione di Umberto Cianciòlo).
Mateo, XXV, 30
El primer puente de Constitución y a mis pies
Fragor de trenes que tejían laberintos de hierro.
Humo y silbatos escalaban la noche,
Que de golpe fue el Juicio Universal. Desde el invisible horizonte
Y desde el centro de mi ser, una voz infinita
Dijo estas cosas (estas cosas, no estas palabras,
Que son mi pobre traducción temporal de una sola palabra):
-Estrellas, pan, bibliotecas orientales y occidentales,
Naipes, tableros de ajedrez, galerías, claraboyas y sótanos,
Un cuerpo humano para andar por la tierra,
Uñas que crecen en la noche, en la muerte,
Sombra que olvida, atareados espejos que multiplican,
Declives de música, la más dócil de las formas del tiempo,
Fronteras de Brasil y del Uruguay, caballos y mañanas,
Una pesa de bronce y un ejemplar de la Saga de Grettir,
Álgebra y fuego, la carga de Junín en tu sangre,
Días más populosos que Balzac, el olor de la madreselva,
Amor y víspera de amor y recuerdos intolerables,
El sueño como un tesoro enterrado, el dadivoso azar
Y la memoria, que el hombre no mira sin vértigo,
Todo eso fue dado, y también
El antiguo alimento de los héroes:
La falsía, la derrota, la humillación.
En vano te hemos prodigado el océano,
En vano el sol, que vieron los maravillosos ojos de Whitman;
Has gastado los años y te han gastado,
Y todavía no has escrito el poema.
Nessun commento:
Posta un commento