a Gians
La nuit n'est jamais complète. Il y a toujours puisque je le dis, Puisque je l'affirme, Au bout du chagrin, une fenêtre ouverte, une fenêtre éclairée. Il y a toujours un rêve qui veille, désir à combler, faim à satisfaire, un cœur généreux, une main tendue, une main ouverte, des yeux attentifs, une vie : la vie à se partager. | La notte non è mai definitiva. Dacché con forza dichiaro che al termine del dolore, sempre una finestra aperta, una finestra illuminata, ci sarà. Ci sarà sempre un sogno che sorveglia, un desiderio da colmare, fame da soddisfare, un cuore generoso, una mano tesa, aperta, occhi vigili, una vita: la vita da condividere. |
Ieri ho trovato questa poesia di Paul Éluard. Mi è piaciuta e mi sono permesso di tradurla
4 commenti:
ben fatto
splendidi versi
N.
Merci beaucoup.
:·)
Cette traduction me fait plaisir: elle est parfaite et me plaît beaucoup! Merci!
Merci pour vos gentils mots, Mango.
J'aime bien votre blog Liratouva.
Mes meilleures salutations.
Posta un commento