domenica 7 novembre 2010

My love is in a light attire

Ancora strane coppie.


My love is in a light attire
Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
To run in companies


There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;


And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.


James Joyce, 1907
L'amor mio è vestita di luce
In mezzo ai meli
Dove i lieti venti più bramano
Di correre insieme.



Là dove i vènti lieti restano un poco
A corteggiare le giovani foglie,
L'amor mio va lentamente, china
Alla propria ombra sull'erba;



Là dove il cielo è una coppa azzurrina
Rovescia sulla terra ridente,
Va l'amor mio luminoso, sostenendo
Con garbo la veste


[traduzione di Alfredo Giuliani]

 *****************************************************************************

My love is in a light attire
Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
To run in companies


There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;


And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.


James Joyce, 1907
La melinda mia appena colta
Tra i filari di meli della Val di Non
Io, come un novello Adamo, ascolto
i venti del desiderio e non resisto, no.


Là dove i venti lievi scompigliano
Le foglie che mi coprivano laggiù
La mia Eva piano si piega e piglia
La mia ombra non coperta più.


Nel cielo una nube pare un wonderbra
Azzurro ridente sulla terra.
Lucente amore mio, non bastan già
Le mie mani calde, effetto serra?


[Traduzione di James Massoroyce]

1 commento:

Anonimo ha detto...

O.T. sono curiosa
vorrei sapere autore e titolo del quadro del tuo avatar
grazie
WW